They highlighted translation as an object and an instrument of political and ideological control in European countries under fascism ( Rundle, Sturge, 2010) and communism ( Vimr, 2009 Sherry, 2012 Rundle et al., 2022) and the role of translated literature in Western democracies as a propaganda instrument during the Cold War ( Kundera, 1978 Kates, 2008 Woods, 2012). It focuses on translations of works by Taras Shevchenko, Nikolay Gogol and Oksana Zabuzhko, dwelling on these issues, and Russian public debate on literary translations and their role in the Russian-Ukrainian conflict.ĭifferent aspects of the interaction of state ideologies and political courses and literary translation when the latter can undergo censorial restrictions and serve as a means of enhancing the dominant ideology have been analyzed by a number of translation scholars. This study aims at considering the role of literary translation in forming public opinion concerning Ukrainian nationhood and Russian-Ukrainian relations. The Ukrainian language is artificial and a dialect of Russian. Ukrainians are not a separate people to Russians and Russians and Ukrainians are ‘one people’ Ukraine is an artificial country and bankrupt state After the dissolution of the USSR, the imperialistic ideology gradually rehabilitated in contemporary Russia, and chauvinistic views of Ukraine are typical for the present-day official discourse and Russian information warfare according to Kuzio (2020), among main narratives towards Ukraine and Ukrainians are the following: Some regions of Ukraine were parts of the Russian Empire, later Ukraine became one of the so-called “Soviet republics”, and the Soviet power tried to form the new Soviet “supranational” identity 1, eliminating national identities ( Kahanov, 2019). The ongoing Russo-Ukrainian war started in 2014, but the conflict between the two nations has a long history. Keywords: literary translation, ideology, manipulation, Russian-Ukrainian conflict. The study focuses on translations of works by Taras Shevchenko, Nikolay Gogol and Oksana Zabuzhko and the Russian public debate concerning the role of literary translations in the Russian-Ukrainian conflict. The research combines analysis of translated texts with examining factors that influence (non)translation and reception of works highlighting Russian-Ukrainian relations. This paper examines the use of literary translations in the contemporary RF for contesting Ukrainian nationhood, fueling anti-Ukrainian sentiment and providing public support for the Russian military aggression against Ukraine. However, the same tendency in today’s world remains underestimated, and research tends to be limited to political and media discourse. For Tatar and Kräshen texts written in Cyrillic, I follow the transliteration tables given in Nationalities of the Soviet East: Publications and Writing Systems (1971) by Edward Allworth.Īll translations from languages other than English are mine unless indicated otherwise or quoted from a published translation.The use of literary translations as an ideological weapon in the Cold War era has received considerable attention from translation scholars. Titles of newspapers and names of parties and organisations, such as “Ittifak” (Unity), which contain Arabic or Persian words, are given only in their Russian transliteration and English translation.įor transliterations from Russian, a simplified version of the Library of Congress transliteration system is used, except where there is a widely accepted standard English spelling (e.g., Moscow, not Moskva). Thus, I generally use jihād, but transliterate it as dzhikhad when quoting from, for example, a Russian text where the word is mentioned. When transliterated from Russian and Tatar, these words are also shown in brackets after their Russian/Tatar-based transcription, as given in the quoted source. For Arabic and Persian names and terms, I adopt a modified transliteration system as used in the third edition of The Encyclopedia of Islam (Fleet et al.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |